细嗅蔷薇怎么从情感上理解这句话父亲见到我,心有猛虎细嗅蔷薇,只是我不问他就不说,结合这首诗上下句的意思,翻译成了“心有猛虎,西方诗歌通常喜欢把一首诗的第一句作为题目,若不说,细嗅蔷薇”出自哪里包含了哪些深刻含义“心有猛虎。
“心有猛虎,细嗅蔷薇”出自哪里包含了哪些深刻含义
“心有猛虎,细嗅蔷薇”字面意思为,心中有一头猛虎,嗅着美丽芬芳的蔷薇。这句话实际上是描述了一个画面,隐藏着深层含义。延伸意思为,凶猛威武的老虎,它有时也能表现出温暖、柔情、细腻的一面,会停下来感受美好的事物。
这句话可不是我国传统文化中的俗语,而是来自西方。 英国现代作家西格里夫·萨松(1886年——1967年)在1920年左右写了一首诗歌,第一句为“In me,past,present,future meet.”,翻译成汉语就是“于我,过去、现在和未来”,西方诗歌通常喜欢把一首诗的第一句作为题目,因此,翻译成汉语,延续了这个叫法。
这首诗里有一句“In me the tiger sniffs the rose.”,汉语为“我心里有猛虎在细嗅着蔷薇”。 为什么会出现这样的画面?因为源于内心的信仰,西方人大多有忏悔的做法。每当认为自己做错事后,会以虔诚的心面对上帝倾诉和认错,请求饶恕。
西格里夫·萨松写这首诗时,是他刚自愿退出一战战场后不久。因为他在战场上见识了战争带来的太多的残酷无情,一个个战友瞬间就跟其他人生死两重天,战场就像一个巨大的黑洞,把一个个生命无情地吞噬掉。因此,他对战争产生了无以言状的恐惧和反感,决定离开这里,然后写了那首诗。
心有猛虎,细嗅蔷薇 上世纪70年代,著名诗人余光中先生在翻译这首诗时,结合这首诗上下句的意思,翻译成了“心有猛虎,细嗅蔷薇”,非常符合我国传统诗歌的意境。 这首诗自问世后,被一个个读者不断加入新的理解,最终上升到了揭示人性,甚至万物属性的两面性和复杂性的高度。
心有猛虎,细嗅蔷薇怎么从情感上理解这句话
父亲见到我,突然拿出一个旧的但完好的小竹篮,说,这是你上小学一年级时我留作的纪念,你现在拿去吧。仔细一看,上面有我的名字,年月,上下还各有一只鸟和一朵花。我惊奇地问,这是你刻的?父亲说当然啦,那是在景德镇出差的一个晚上,买了这个竹篮然后在旅店刻的。又细细端详,那鸟飞栩栩,花开欣欣,若不说,我还真以为是街头艺人的手笔。
父亲早些年办企业实在是太忙了,走南闯北,早出晚归,家里反成了他的驿店。不过我是期待他长时在外的,因为他的极其严厉。不在家的日子,我至少可以喘息。但就是这样一个忙人,我少时不敢亲近的人,于出差途中却为孩子雕花刻字。可见他的心里除了奔波,还是另有其他。
父亲的字也颇有功力,尤其写孙过庭草体已得神韵几分。还有,我原来从未尝过他做的饭菜,甚至认为他本不会下厨。到后来我才知道自己又错了。他不仅会烧家常菜,还会弄几个颇有特色的大菜,品相口味绝不比酒店的差。于他而言,生活的澄滤和情感的伏起或许只能搁在心间,不露声色而已。
比如这个诞生了四十年的竹蓝,我今天才得以见面。他那不俗的厨艺,也是他退休以后才能见识。他那孙体草书也是近几年才有目睹。兴许父亲还藏着更多的秘密,只是我不问他就不说,或是他没有想起我也没有留意罢了。
心有猛虎细嗅蔷薇,说的也是十有八九的天下的父亲吧。