el condor pasa 老鹰之歌歌词 中文翻译?|高分|找一些舒缓的音乐,如老鹰之歌一类的

admin|
265

el condor pasa 老鹰之歌歌词 中文翻译

If I Could (El Condor Pasa)

《老鹰之歌》

歌词:

I’d rather be a sparrow than a snail

我宁可是只麻雀,也不愿做一只蜗牛

Yes I would, if I could, I surely would

没错,如果可以,我会这样选择

I’d rather be a hammer than a nail

我宁可是支铁锤,也不愿是一根铁钉

Yes I would, if I only could, I surely would

没错,如果真的可以,我会这样选择

Away, I’d rather sail away

我愿航行到远方

Like a swan that’s here and gone

像来了又去的天鹅

A man gets tied up to the ground

一个人如果被束缚在地上

He gives the world its saddest sound

他会向世界发出最悲伤的声音

Its saddest sound

最悲伤的声音

I’d rather be a forest than a street

我宁可是座森林,也不愿是一条街道

Yes I would, if I could, I surely would

没错,如果可以,我会这样选择

I’d rather feel the earth beneath my feet

我宁可感受大地就在你的脚下

Yes I would, if I only could, I surely would

没错,如果真的可以,我会这样选择。

扩展资料:

1、创作背景

《老鹰之歌》If I Could (El Condor Pasa)——秘鲁民歌《雄鹰飞逝》(El condor Pasa),又译《老鹰之歌》、《飞逝的雄鹰》《神鹰帕萨》或《秃鹰飞过》。

El condor pasa《山鹰之歌》是一首反抗西班牙殖民者的南美秘鲁民歌,后被Paul Simon重唱组改编,用英文翻唱。El Condor Pasa 的原版据传是基于秘鲁自由战士Tupac Amaro的故事。

1780年,他在领导一场反抗西班牙人的起义中被害,死后变成一只Condor,永远翱翔于安第斯山上。秘鲁人民暨此体现对自由的追求不息,而歌名的直译就是”雄鹰在飞”。

这首歌原本是秘鲁的民俗音乐家丹尼尔·阿罗密亚斯·罗布列斯的作品,1956年首先被艾多·阿德法尔以吉他独奏的方式发表。

1965年,欧洲著名的“印加民俗乐团”再度灌录此曲,恰巧被到巴黎旅行的保罗.西蒙听到,保罗.西蒙相当喜欢这首曲子,一时兴起填上英文歌词,后来回到美国后出版成唱片。

另外,著名瑞士乐团班得瑞(Bandari)也在专辑《寂静山林》(Silence with Sound from Nature)中重新演绎了这首乐曲。

2、影响

享誉世界的秘鲁名歌《老鹰之歌》以其悠远、神秘的旋律和古朴、独特的安第斯山区民族乐器编曲令无数人对南美印第安文化心驰神往。近日,秘鲁政府将作曲家达尼埃尔·阿洛米亚·罗布莱斯(DanieL alomia robles)于1913年创作的这首名曲宣布为该国的国家文化遗产。

秘鲁国家文化研究院的学者认为,《老鹰之歌》中浓郁安第斯民族特色的音乐和奔放不羁的歌词使它具有了唤醒秘鲁民族认同感、反抗殖民主义的政治意义。长久以来,秘鲁民族主义者都认为,秘鲁不是属于白人和外国人的,而是属于安第斯山东麓的印第安人的。

《老鹰之歌》的词曲作者当年正是在安第斯山矿区目睹了秘鲁劳工反抗外国企业主压榨的血泪斗争之后,写下了这部说唱剧的。

在90多年前,把这样的主题搬上戏剧舞台,无疑是一个巨大的创新,因此受到了观众的热烈欢迎。仅在利马著名的马奇剧院,这部说唱剧5年内,就演出了3000余场。

参考资料:百度百科-老鹰之歌

|高分|找一些舒缓的音乐,如老鹰之歌一类的

班得瑞的 1. 3部曲(TRILOGY)2. 雨后( AFTER THE RAIN) 3. the epty swing 4. 大地的旋律5. 童年6. one day in spring (春野)7. 雪之梦8.morning air(晨光)以上都是班得瑞的且节奏非常舒缓,尤其最后一首节奏比老鹰之歌还舒缓。其他的9.迷情仙境10.天空之城11.神秘园12.神秘园之歌13.chaconne14.adagio15.pastorale(田园曲)这些大多是神秘园里的曲子还有很多节奏轻快好听的曲子就不说了