所以孙兴慜的孙翻译为SON,孙兴慜与孙继海同样姓孙,所以孙继海的孙翻译为SUN而汉语拼音没有发明之前,两个人的球衣背面的英文翻译缺不同,所以名字对应的英文翻译依旧是音译,两个人都姓孙,因为外国人的名字都很土,而孙兴慜是韩国的儿子”。
孙兴慜与孙继海同样姓孙,为什么球衣背面一个是SON,一个是SUN
谢谢邀请!这个问题非常有趣,两个人都是英超赛场具有传奇色彩的亚洲球员,作为中国留洋派的代表人物,作为后卫的孙继海当年在曼城也有过许多精彩的表演,如那次一人防守四个人的惊艳之作,而本赛季英超赛场的当红小生孙兴慜,已经是亚洲一哥级别的人物,14场比赛10球5助攻,真的堪称巨星级别!
很巧合,两个人都姓孙,但也很意外,两个人的球衣背面的英文翻译缺不同,孙继海的是“SUN”,而孙兴慜的是“SON”,为什么会不同呢?有些网友说“因为孙继海是中国的太阳,而孙兴慜是韩国的儿子”。
当然,这只是一句玩笑话,因为我们中国有自己的汉语拼音方法,而国外的人大多数认可这种写法,所以直接拿过来作为对应的英文翻译,所以孙继海的孙翻译为SUN而汉语拼音没有发明之前,对于中国的一些名词都是音译的如北京是,peking。韩国没有我们的拼音,所以名字对应的英文翻译依旧是音译,比如李Lee,金Kim,朴park。所以孙兴慜的孙翻译为SON。
大家明白了吗?以上就是我的一点粗略见解,欢迎大家在评论区留言,我们一起聊球会友!
外国小说特别是俄罗斯的,人名特别长,为何不改音译为意译
理由很简单,因为外国人的名字都很土,比如阿姆斯特朗,翻译过来就是强壮的身体。而且由于西方人近几百年才有姓氏和名字,以至于他们和日本人一样乱取姓,什么箍桶匠,瓦匠,好男人,北方森林,约翰逊(翻译过来就是约翰的儿子)。如果直接意译的话,就没有文学气息了,因为读者会被外国人的名字搞得大笑不已。