乔山人善琴 翻译?乔山人善琴 整文翻译

admin|
108

乔山人善琴 翻译

乔山人善琴 翻译


乔山人善琴的翻译:

在开国的时候,有个乔山人善于弹琴。他曾经得到过杰出的琴师传授,弹琴的指法很精湛。每当他在山野林间弹琴时,一遍又一遍,连飞鸟和凶猛的鹘都为之悲鸣。

一次他游历到楚郢,在旅店弹奏洞庭曲。隔壁的一位老妇人听了琴音,非常感动,不禁感叹惋惜。曲子弹奏完了,乔山人叹息道:“我弹琴大半辈子,终于在这里遇见了知音!”敲门问她,老妇人说道:“我的老伴活着的时候,是弹棉花的。今天听见你在这里弹琴,太像我老伴弹棉花的声音了!“

乔山人善琴的原文:

国初,有乔山人者善弹琴。精于指法,尝得异人传授。每于断林荒荆间,一再鼓之,凄禽寒鹘,相和悲鸣。后游郢楚,于旅中独奏洞庭之曲。邻媪闻之,咨嗟惋叹。既阕,曰:“吾抱此半生,不谓遇知音于此地。”款扉扣之。媪曰:“吾夫存日,以弹絮为业。今客鼓此,酷类其声耳。

此文出自光绪年间·徐珂所写的《清稗类钞》

扩展资料

写作背景:

《清稗类钞》是清末民初徐珂编撰。汇辑野史和当时新闻报刊中关于有清一代的朝野遗闻、以及社会经济、学术、文化的事迹,时间上至顺治下至宣统,间有上溯天命、天聪、崇德者。

本书分门别类,按事情的性质、年代先后,以事类从,共有九十二类一万三千余条,记载较为完备。既有稗于遗闻,也可以资为谈助,对研究清代历史的学者有重要参考价值,对普通读者而言亦具备相当的阅读价值。

作者简介:

徐珂(1869年--1928年):原名徐昌,字仲可,别署中可、仲玉。浙江杭县(今杭州)人。光绪举人,为《辞源》编辑之一。

著述甚多,除《清稗类钞》外,还有《国难稗钞》《晚清祸乱稗史》《小自立斋文》《康居笔记》《可言》《岁时景物日咏大全》《佛说阿弥陀经会要》《历代白话诗选》《古今词选集评》《清词选集评》《天苏阁丛刊》(初集、二集)等十馀种。


乔山人善琴 整文翻译

乔山人善琴 整文翻译


原文
  国初,有乔山人者善弹琴.精于指法,尝得异人传授.每于断林荒荆间,一再鼓之,凄禽寒鹘①,相和悲鸣.后游郢楚②,于旅中独奏洞庭之曲.邻媪③闻之,咨嗟惋叹.既阕④,曰:“吾抱此半生,不谓遇知音于此地.”款扉⑤扣⑥之.媪曰:“吾夫存日,以弹絮为业.今客鼓⑦此,酷类其声耳.”
注释
  ①鹘(gǔ):一种凶猛的鸟.②郢楚:即楚郢,古地名,春秋战国时期楚国的都城.③媪(ǎo):老妇人.④阕:止息,终了.⑤款扉:款,敲;扉,门 ⑥扣:问,询问 ⑦鼓:弹琴
译文
  在开国的时候,有个乔山人善于弹琴.他曾经得到过杰出的琴师传授,弹琴的指法很精湛.每当他在山野林间弹琴时,一遍又一遍,连飞鸟和凶猛的鹘都为之悲鸣.一次他游历到楚郢,在旅店弹奏洞庭曲.隔壁的一位老妇人听了琴音,非常感动,不禁感叹惋惜.曲子弹奏完了,乔山人叹息道:“我弹琴大半辈子,终于在这里遇见了知音!”敲门问她,老妇人说道:“我的老伴活着的时候,是弹棉花的.今天听见你在这里弹琴,太像我老伴弹棉花的声音了!“