谁能帮我翻译一下
这不就是荀子《劝学》篇里面的片断么。荀子《劝学》全篇,我在六年前的初中二年级就全背了,至今记忆犹新。上面两个翻译的同志,前面一个不注重原文,而且有很多地方望文生义;后面一个同志,不是搞翻译,是在作注释。古文翻译,要本着信(尊重原文)达(传达原意)雅(语言流畅优美)的原则。基于此,吸收两位同志的长处,我来翻译一下,请多指教:南方有种鸟,名字叫做蒙鸠,(它们)用羽毛做成巢,用毛发编起来,悬挂在苇苕上,风吹来,苇苕折断,(蒙鸠的)鸟卵摔破,雏鸟死亡。鸟巢不是不完美,(是)(鸟巢)所悬挂的地方(不对)造成这样(的后果)。西方有种树,名字叫做射干,树干(只有)四寸高,(但它)长在高山之上,而且濒临万丈深渊,不是射干高伟,而是它生长的地方(使它)显得高伟。蓬草长在麻丛中,不用扶持也会很直;白沙放在黑色染料里,(白沙)也和黑色染料一样变黑了。兰槐的根就是香芷,(但)若把香芷浸过臭水,君子(当然)不会靠近(它),(甚至连)一般人(也)不会佩戴(它)。香芷的质地不是不好,是它浸染的东西(造成)这样的后果。所以君子居住要选择(好)地方,交游则要亲近品德高尚的人,以此来防范奸邪(浸染),完善正直的品性。有几处要强调一下:1、“茎长”二字,当译为“树干高”,茎是树干的意思,而长,在古代则是高的意义。第一位朋友翻译成“茎长”,所以我说他有点望文生义。同样,木茎非能长,也当译为不是射干的茎高伟;2、到底是说射干高,还是说它长得好?这个问题,我们可以从《劝学》前后文看出来,无论是在这选段的前面,还是选段的后面,荀子一再强调:君子性非异也,善假于物也。说君子本来和常人没有什么区别,只是他善于学习借鉴外物的好方面,这正和劝学的主题相呼应。可见,是只有短短四寸的射干立在高山上,使它显得高伟了。并不是高山之巅适合草木生长,从常识也可以推断,高山之巅,气冷土薄水少,不适合草木生长。3、庶人不服的服,是佩戴的意思,不是服用。香芷是香草,古人佩戴以生香,辟邪。不是药材,吃了不治病。4、最值得注意的一个问题,是最后一句话的翻译。荀子题本文为劝学,意在勉励人们提高学识,砥砺品性,提升自己的品性。所以近中正当理解为:砥砺自己,使自己不断接近高尚正直的品性。所以中正二字,是中正之品性,不是中正之人,近人只是为了近性,近人只是手段,近性,完善自己的品性才是最终目的。
逢生麻中不扶而直白沙在涅与之俱黑是什么意思
“蓬生麻中,不扶而直;白沙在涅,与之俱黑。”的意思是:蓬草生长在挺直的麻田中,无须扶持自然就长得端直;洁白的沙砾落进烂泥之中,自然就变得和烂泥一样污黑。
出处:战国时期荀子的《劝学》。
一、所在原文选段
南方有鸟焉,名曰蒙鸠,以羽为巢,而编之以发,系之苇苕,风至苕折,卵破子死。巢非不完也,所系者然也。西方有木焉,名曰射干,茎长四寸,生于高山之上,而临百仞之渊,木茎非能长也,所立者然也。
蓬生麻中,不扶而直;白沙在涅,与之俱黑。兰槐之根是为芷,其渐之滫,君子不近,庶人不服。其质非不美也,所渐者然也。故君子居必择乡,游必就士,所以防邪辟而近中正也。
二、释义
南方有一种叫“蒙鸠”的鸟,用羽毛作窝,还用毛发把窝编结起来,把窝系在嫩芦苇的花穗上,风一吹苇穗折断,鸟窝就坠落了,鸟蛋全部摔烂。不是窝没编好,而是不该系在芦苇上面。
西方有种叫“射干”的草,生长在高山之上,只有四寸高,却能俯瞰百里之遥,不是草能长高,而是因为它长在了高山之巅。蓬草长在麻地里,不用扶持也能挺立住,白沙混进了黑土里,就再不能变白了。
兰槐的根叫香艾,一但浸入臭水里,君子下人都会避之不及,不是艾本身不香,而是被浸泡臭了。所以君子居住要选择好的环境,交友要选择有道德的人,才能够防微杜渐保其中庸正直。
创作背景
战国时期,奴隶制度进一步崩溃,封建制度逐步形成,历史经历着划时代的变革。许多思想家从不同的立场和角度出发,对当时的社会变革发表各自的主张,并逐渐形成墨家、儒家、道家和法家等不同的派别,历史上称之为“诸子百家”。
诸子百家纷纷著书立说,宣传自己的主张,批评别人,出现了“百家争鸣”的局面。荀子是战国后期儒家的代表人物。他认为自然界的存在不以人的意志为转移,但人们可以用主观努力去认识它,顺应它,运用它。为了揭示后天学习的重要意义,他创作了《劝学》一文。