Danaus plexippus中文学名到底是君主斑蝶仍是黑脉金斑蝶?(amek是什么牌子功放)

admin|
105

一、“中文学名”是错误名词。“学名”仅指二名法或三名法下的拉丁文名。不存在“中文学名”,因为学名不成能是中文。

二、Danaus plexippus就是学名。

三、黑脉金斑蝶、大桦斑蝶,都是国内自创的、与学名毫无联系关系的「中文代称」,而“帝王斑蝶”、“君主斑蝶”都是来自英文俗名“monarch butterfly”。

四、一个学名实正意义上的「中文名」是它的译名,若何准确翻译,就得看学名的词源是什么。

五、在Danaus plexippus那个物种中,属名Danaus为阿拉伯神话中的一名同名国王。而种名plexippus为希腊神话中国王Aegyptus的儿子之一,Plexippos(蜘蛛目中的一个跳蛛的属也是源自于此,Plexippus属)。

因而,若是根据特定翻译规则,例如「人名为神话人名,则以身份命名」,Danaus plexippus那个物种能够被翻译为“王储皇蝶”,此中“皇蝶”对应属名,“王储”对应种名。

但是学名没有公认的翻译规则,因为学术上不重要,用的都是学名自己。

六、回到你的问题,你说的更可能是所谓的“中文正名”。中文正名十分杂乱,能够来自英文俗名的中文翻译,能够是本土俗名,能够是与学名无关的自创名,也能够是与学名有关的译名。此中,学名译名凡是又能够是曲译名、意译名、音译名。准确的翻译办法得视详细情况而定,例如,若是曲译无法明晰表达原意,或者会形成歧义,那也许应该选择意译;而意译也得看该学名意译后的成果是不是另一个学名曲译后的成果,若是是,那么两个名字会产生抵触;音译理应仅限制于地名和人名,但所谓的中文正名中存在大量无脑音译,明明是能够翻译的(例如按照形态特征命名),却间接音译,只是为了偷懒。

因而,无论是「三」中哪一个名字,都能做为该物种的中文代称,因为传播广而时间长,晓得的人都能大白是指哪个物种,但关于不晓得的,那些参差不齐的名字就是徒增紊乱。

我认为学名更好起首试图按照词源停止翻译,以包管译名和学名独一对应。