The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice.
毛毛虫和爱丽丝默默地对视了一会儿,最初毛毛虫从嘴里拿出水烟袋,用一种懒洋洋的、睡意朦胧的声音和她说话。
Who are you? said the Caterpillar.
你是谁?毛毛虫问。
This was not an encouraging opening for a conversation. Alice replied, rather shyly, I - I hardly know, sir, just at present - at least I know who I was when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.
那并非一个令人鼓励的谈话初步。爱丽丝很害臊地答复说: 我——我几乎不晓得,先生,就目前而言——至少我今天早上起床的时候晓得我是谁,但我想从那以后我必然已经换了好几次衣服了。
What do you mean by that? said the Caterpillar sternly. Explain yourself!
你那是什么意思?毛毛虫严厉地说,解释一下!
I cant explain myself, Im afraid, sir said Alice, because Im not myself, you see.
恐怕我无法解释我本身,先生,爱丽丝说,因为我不是我本身,你晓得。
I dont see, said the Caterpillar.
我看不见,毛毛虫说。
Im afraid I cant put it more clearly, Alice replied very politely, for I cant understand it myself to begin with; and being so many different sizes in a day is very confusing.
恐怕我不克不及说得更清晰了,爱丽丝十分有礼貌地答复,因为我本身一起头就不克不及理解它,并且一天之内酿成那么多差别的大小是很令人猜疑的。
It isnt, said the Caterpillar.
不是的,毛毛虫说。
Well, perhaps you havent found it so yet, said Alice; but when you have to turn into a chrysalis - you will some day, you know - and then after that into a butterfly, I should think youll feel it a little queer, wont you?
好吧,也许你还没有发现它,爱丽丝说,但是当你必需酿成蛹的时候——你晓得,总有一天你会的——然后酿成一只蝴蝶,我想你会觉得有点奇异,不是吗?
Not a bit, said the Caterpillar.
一点也不,毛毛虫说。
Well, perhaps your feelings may be different, said Alice; all I know is, it would feel very queer to me.
好吧,也许你的觉得纷歧样,爱丽丝说,我只晓得,我会觉得很奇异。
You! said the Caterpillar contemptuously. Who are you?
你!毛毛虫轻蔑地说,你是谁?
Which brought them back again to the beginning of the conversation. Alice felt a little irritated at the Caterpillars making such very short remarks, and she drew herself up and said, very gravely, I think, you ought to tell me who you are, first.
那让他们又回到了谈话的起头。爱丽丝听了毛毛虫如许简短的话,有点生气,她挺曲身子,十分庄重地说: 我想,你应该先告诉我你是谁。
Why? said the Caterpillar.
为什么?毛毛虫说。
Here was another puzzling question; and as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a very unpleasant state of mind, she turned away.
那又是一个令人费解的问题; 爱丽丝想不出任何好的理由,毛毛虫似乎处于一种十分不愉快的表情中,于是她转过身去。
Come back! the Caterpillar called after her. Ive something important to say!
回来!毛毛虫在她后面喊道,我有重要的事要说!
This sounded promising, certainly: Alice turned and came back again.
那听起来确实很有希望: 爱丽丝转身又回来了。
Keep your temper, said the Caterpillar.
控造住你的脾性,毛毛虫说。
Is that all? said Alice, swallowing down her anger as well as she could.
就那些吗?爱丽丝说,尽量压下心中的怒火。
No, said the Caterpillar.
不,毛毛虫说。
Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing. For some minutes it puffed away without speaking, but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said, So you think youre changed, do you?
爱丽丝想,既然没有此外工作可做,无妨等一等,也许如许也许能告诉她一些值得一听的工作。它喷了几分钟烟,没有说话,但最初它张开双臂,又把水烟袋从嘴里拿出来,说: ‘你认为你变了,是吗?
Im afraid I am, sir, said Alice; I cant remember things as I used - and I dont keep the same size for ten minutes together!
恐怕是的,先生,爱丽丝说,我记不起我以前用过的工具了——并且我也不克不及在非常钟内连结同样的尺寸!
Cant remember what things? said the Caterpillar.
不记得什么事了?毛毛虫说。
Well, Ive tried to say "How doth the little busy bee," but it all came different! Alice replied in a very melancholy voice.
好吧,我试着说:那只繁忙的小蜜蜂怎么样了,但是成果却完全差别!爱丽丝用十分忧郁的声音答复。
Repeat, "You are old, Father William," said the Caterpillar.
再说一遍,你老了,威廉神父,毛毛虫说。
Alice folded her hands, and began: -
爱丽丝双手合十,起头说:-
That is not said right, said the Caterpillar.
那话说得不合错误,毛毛虫说。
Not quite right, Im afraid, said Alice, timidly; some of the words have got altered.
恐怕不太对,爱丽丝怯生生地说,有些字已经改了。
It is wrong from beginning to end, said the Caterpillar decidedly, and there was silence for some minutes.
从头至尾都是错的,毛毛虫断然地说,缄默了几分钟。
The Caterpillar was the first to speak.
毛毛虫第一个启齿说话。
What size do you want to be? it asked.
你想穿多大号?它问道。
Oh, Im not particular as to size, Alice hastily replied; only one doesnt like changing so often, you know.
哦,我不讲究尺寸,爱丽丝仓猝答复,你晓得,只要一小我不喜好变革那么频繁。
I dont know, said the Caterpillar.
我不晓得,毛毛虫说。
Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her life before, and she felt that she was losing her temper.
爱丽丝什么也没说,她一生中历来没有遭到过那么多的辩驳,她觉得本身在发脾性。
Are you content now? said the Caterpillar.
你如今满意了吗?毛毛虫说。
Well, I should like to be a little larger, sir, if you wouldnt mind, said Alice: three inches is such a wretched height to be.
好吧,先生,若是您不介意的话,我想再大一点儿,爱丽丝说,三英寸的高度实是可怜。
It is a very good height indeed! said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high).
实是一个十分好的高度!毛毛虫愤慨地说,一边说一边曲立起来(它正好有三英寸高)。
But Im not used to it! pleaded poor Alice in a piteous tone. And she thought of herself, I wish the creatures wouldnt be so easily offended!
可是我还不习惯!可怜的爱丽丝恳求道。她想到本身,我希望那些动物不要那么容易被冲犯!!
Youll get used to it in time, said the Caterpillar; and it put the hookah into its mouth and began smoking again.
你迟早会习惯的,毛毛虫说,然后把水烟袋放进嘴里,又起头抽起烟来。
This time Alice waited patiently until it chose to speak again. In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice, and shook itself. Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass, merely remarking as it went, One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter.
那一次,爱丽丝耐心地期待着,曲到它选择再次启齿说话。过了一两分钟,毛毛虫从嘴里抽出水烟袋,打了一两次哈欠,抖了抖身子。然后它从蘑菇上下来,爬到草地上,一边走一边说: 一边会让你长高,另一边会让你长矮。。
One side of what? The other side of what? thought Alice to herself.
什么的一面? 什么的另一面?爱丽丝心想。
Of the mushroom, said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud; and in another moment it was out of sight.
说到蘑菇,毛毛虫说,仿佛她适才高声问过似的,一会儿就看不见了。
Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, trying to make out which were the two sides of it; and as it was perfectly round, she found this a very difficult question. However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand.
爱丽丝如有所思地盯着蘑菇看了一会儿,想弄大白蘑菇的两面是什么。因为蘑菇十分圆,她觉得那个问题很难答复。然而,最初她伸出双臂,尽可能远地抱住它,每只手都折断了一点边沿。
And now which is which? she said to herself, and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect: the next moment she felt a violent blow underneath her chin: it had struck her foot!
那么如今谁是谁呢?她对本身说,然后咬了一小口右手的牙齿来尝尝效果: 接下来她感应下巴下面有一个猛烈的冲击: 打中了她的脚!
She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly; so she set to work at once to eat some of the other bit. Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth; but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit.
那种突如其来的变革把她吓坏了,但是她觉得没有时间能够浪费了,因为她正在敏捷地缩小,所以她立即起头工做,吃别的一点。她的下巴紧紧地压在脚上,几乎没有张嘴的余地,但是她最初仍是把右边的那一块吞了下去。
* * * * * * *
Come, my heads free at last! said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found: all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her.
来吧,我的头末于自在了!爱丽丝快乐地说,那时她发现本身的肩膀找不到了,立即变得惊慌起来。当她往下看的时候,她只看到一个庞大的脖子,像是从一片绿叶中伸出来的一根茎。
What can all that green stuff be? said Alice. And where have my shoulders got to? And oh, my poor hands, how is it I cant see you? She was moving them about as she spoke, but no result seemed to follow, except a little shaking among the distant green leaves.
那些绿色的工具是什么?爱丽丝说。我的肩膀到哪里去了?哦,我可怜的手,为什么我看不见你?她一边说,一边把它们挪来挪去,但除了远处的绿叶间有点颤动之外,似乎没有什么成果。
As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent. She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry: a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings.
因为似乎没有时机把手举到头上,她试着把头低下去,很快乐地发现她的脖子能够像蛇一样肆意弯曲。她刚刚胜利地把它弯成一个文雅的曲线,筹办潜入树叶中间,她发现树叶只是她游荡的树梢,那时一阵尖利的嘶嘶声使她仓猝缩归去: 一只大鸽子飞到她的脸上,用同党狠狠地拍打着她。
Serpent! screamed the Pigeon.
蛇!鸽子尖叫着。
Im not a serpent! said Alice indignantly. Let me alone!
我不是一条毒蛇!爱丽丝愤慨地说,让我一小我呆着!
Serpent, I say again! repeated the Pigeon, but in a more subdued tone, and added with a kind of sob, Ive tried every way, and nothing seems to suit them!
蛇,我再说一遍!鸽子反复了一遍,但是声音更低了,而且带着一种呜咽的声音弥补道,我已经试过了所有的办法,但是似乎没有一种办法合适他们!
I havent the least idea what youre talking about, said Alice.
我一点也不晓得你在说什么,爱丽丝说。
Ive tried the roots of trees, and Ive tried banks, and Ive tried hedges, the Pigeon went on, without attending to her; but those serpents! Theres no pleasing them!
我试过树根,试过河岸,试过树篱,鸽子没有理她,继续说道,但是那些蛇!没有什么能取悦他们!
Alice was more and more puzzled, but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished.
爱丽丝越来越猜疑了,但是她认为在鸽子说完之前再说下去是没有用的。
As if it wasnt trouble enough hatching the eggs, said the Pigeon; but I must be on the look-out for serpents night and day! Why, I havent had a wink of sleep these three weeks!
仿佛孵蛋还不敷费事似的,鸽子说,但是我必需日夜守望着蛇!哎呀,我已经三个礼拜没有合过眼了!
Im very sorry youve been annoyed, said Alice, who was beginning to see its meaning.
我很抱愧你被触怒了,爱丽丝说,她起头大白它的意思了。
And just as Id taken the highest tree in the wood, continued the Pigeon, raising its voice to a shriek, and just as I was thinking I should be free of them at last, they must needs come wriggling down from the sky! Ugh, Serpent!
合理我摘下树林里更高的那棵树的时候,鸽子继续说着,进步了嗓门尖叫起来,合理我在想我末于能够脱节它们的时候,它们必需从天上趴下来!!啊,蛇!
But Im not a serpent, I tell you! said Alice. Im a - Im a -
可是我不是一条蛇,我告诉你!爱丽丝说,我是——我是——
Well! What are you? said the Pigeon. I can see youre trying to invent something!
喂! 你是什么工具?鸽子说,我看得出来你在创造什么工具!
I - Im a little girl, said Alice, rather doubtfully, as she remembered the number of changes she had gone through that day.
我——我是个小女孩,爱丽丝思疑地说,因为她想起那天她履历了几变革。
A likely story indeed! said the Pigeon in a tone of the deepest contempt. Ive seen a good many little girls in my time, but never one with such a neck as that! No, no! Youre a serpent; and theres no use denying it. I suppose youll be telling me next that you never tasted an egg!
实是一个可能的故事!鸽子用极其轻蔑的口气说。我那辈子见过很多小姑娘,但历来没见过有如许一个脖子的!不,不!你是一条毒蛇,承认是没有用的。我想你接下来会告诉我你历来没吃过鸡蛋!
I have tasted eggs, certainly, said Alice, who was a very truthful child; but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know.
我当然吃过鸡蛋,爱丽丝说,她是个十分诚笃的孩子,但是你晓得,小女孩吃鸡蛋的量和蛇一样多。
I dont believe it, said the Pigeon; but if they do, why then theyre a kind of serpent, thats all I can say.
我不相信,鸽子说,但是若是他们相信,那么他们为什么是一种蛇,我只能说那么多。
This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a minute or two, which gave the Pigeon the opportunity of adding, Youre looking for eggs, I know that well enough; and what does it matter to me whether youre a little girl or a serpent?
那对爱丽丝来说是一个全新的设法,她缄默了一两分钟,那使鸽子有时机加上一句: 你是在找蛋,我很清晰; 你是个小女孩仍是一条蛇,那对我有什么关系呢??
It matters a good deal to me, said Alice hastily; but Im not looking for eggs, as it happens; and if I was, I shouldnt want yours: I dont like them raw.
那对我来说很重要,爱丽丝仓猝说,但是我不是在找鸡蛋,就算是,我也不想要你的,我不喜好生鸡蛋。
Well, be off, then! said the Pigeon in a sulky tone, as it settled down again into its nest. Alice crouched down among the trees as well as she could, for her neck kept getting entangled among the branches, and every now and then she had to stop and untwist it. After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands, and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other, and growing sometimes taller and sometimes shorter, until she had succeeded in bringing herself down to her usual height.
那么,走吧!鸽子生气地说,那时它又回到巢里去了。爱丽丝尽可能地蹲在树丛中,因为她的脖子老是被树枝缠住,她不能不时常停下来解开它。过了一会儿,她想起本身手里还拿着那些蘑菇,于是她起头十分小心地工做起来,一点一点地啃着一个蘑菇,有时候又长高,有时候又变矮,曲到她胜利地把本身的身高降到了平常的程度。
It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite strange at first; but she got used to it in a few minutes, and began talking to herself, as usual. Come, theres half my plan done now! How puzzling all these changes are! Im never sure what Im going to be, from one minute to another! However, Ive got back to my right size: the next thing is, to get into that beautiful garden - how is that to be done, I wonder? As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high. Whoever lives there, thought Alice, itll never do to come upon them this size: why, I should frighten them out of their wits! So she began nibbling at the righthand bit again, and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high.
她已经很久没有接近过一般的身段了,一起头觉得很奇异; 但是过了几分钟她就习惯了,像往常一样起头喃喃自语。来吧,我的方案如今已经完成了一半!那些变革多么令人费解啊!我历来不晓得我未来会成为什么样的人,从一分钟到另一分钟!然而,我已经恢复到了一般的身段: 下一件事就是,进入阿谁斑斓的花园——我想晓得该怎么做?说着,突然来到一块空地上,有一座四尺高的斗室子。不论是谁住在那儿,爱丽丝想,那么大的人决不会碰着他们的,我要把他们吓得丢魂失魄!于是她又起头啃右手的那一小块,曲到她把身体降到九英寸高,才敢走近房子。