一方面叫日本不允许用“支那”来表示中国另外一方面却让欧洲其他国家称呼中国为“支那”的英文翻译了,与中国接壤的国家有老挝、越南、缅甸,首先是于中国接壤的国家:老挝、缅甸、越南,在古代的时候越南是不敢这么称呼中国的,东南亚国家都怎么称呼中国首先介绍有多少东南亚国家,有人说可能缅甸人第一次见中国人的时候觉得中国人长得和他们很像是同一个样子,像日本以及韩国这样的国家用“支那”来污称中国的,越南在近现代一度称呼中国为“支那”。
很多人觉得中国翻译为China不好,你来翻译你会译成什么
如果英语比较好的人,应该有听过Indochina这个词,这个词的意思是“印度支那”。支那这个翻译源于日文,在日本明治维新以后,日本为了去中国化,降低中国在日本民众之中的形象,因此将中国这个词取消,改成中国为“支那”。“支那”源于中文的英文翻译China。在日本是对中国的歧视性用语。
中国是严厉谴责,像日本以及韩国这样的国家用“支那”来污称中国的,如果他们的政客媒体以及政府部门用“支那”这个称呼来描述中国,那么中国会做出强烈的抗议。
可是偏偏中国对西方国家妥协,同意使用China这个英文单词。这就导致日本的学生在学习英语的时候,如果学习到China这个词他们的注音,经常会使用“支那”。
所以日本人特别是年轻人,对于中国始终都是保持蔑视的态度。因为侮辱性的词汇之那来源于中国的英文单词China,但是日本通过音译翻译成“支那”。所以在日本人的眼里,China就等于“支那”,就是侮辱性的表达。
在鸦片战争时期,中国和越南,老挝,柬埔寨都是被英国等西方列强低视的国家。将中国称为China,将越南,老挝,柬埔寨等地称为Indochina。实际上都是带有歧视性的描述。并不仅仅是地理上的称谓。
不过你仔细阅读西方国家的文章,偶尔你还是可以看到中国的正统翻译:
英文:rich of the middle
德文:Reich der Mittel
这两个词翻译过来就是中国的意思,如果按照字面的意思去看,就指的是:位于中间的帝国。
把中国称为帝国,有从低位往高看的嫌疑,所以这样的词在欧美等西方国家用的相对少一点,但是在史学界,这个称谓是存在的。
西方国家不愿意把我们看高,但是我们中国人为什么要把自己看低?
China这个词确实不好,也总是把China这个词和瓷器联系在一起,瓷器的标准讲法是Porcelain。瓷器也就是一个没有生命的物件,如果我们用美国最著名的汉堡包来指代美国,美国人会首先跳起来反对,用一种物件来指代一个国家,本来就是侮辱。
即使我们不用Rich of the Middle,这种表达来描述中国。把自己称为帝国。我们仍然可以用比较中性的表达,比如:Land of the Middle 或者 Country of the Middle.
但是,现在我们还有一个问题没有解决,那就是台湾问题。我们现在还没有办法轻松的把自己的名字改成其他的表达方式。因为,中华民国的英文翻译是:Republic of China,如果中国改变了中国的英文称谓,那么台独分子就可以利用名称搞两个中国。
有朝一日中国重新获得统一,在那个时候就再也不会出现,一方面叫日本不允许用“支那”来表示中国另外一方面却让欧洲其他国家称呼中国为“支那”的英文翻译了。
东南亚国家都怎么称呼中国
首先介绍有多少东南亚国家,分别是谁。
东南亚一共有十一个国家,他们分别是越南、老挝、柬埔寨、泰国、缅甸、新加坡、马来西亚、印度尼西亚、文莱、菲律宾、东帝汶。这十一个国家中又是个是现在的东盟成员,就东帝汶不是。
其中只有老挝是内陆国,与中国接壤的国家有老挝、越南、缅甸。这十一个国家很有趣,历史上十分的混乱,尤其是海岛国。比如印度尼西亚和菲律宾。在十九世纪的时候有相当一部分的原住民地区还是十分的落后,依然是原始社会一般。随着资本主义国家的殖民的到来,虽然对原住民造成了很大伤害,但是对于地区的发展是有促进作用的。
要想拨开十一个国家的层层迷雾是很庞大的一件事情,笔者也做不到一个一个的叙述清楚。笔者打算之讲一些有一定历史的国家,比如说老挝,越南等。像新加坡这种比较新的国家,称呼自然是中国。尽管可能还有一些无伤大雅的外号,但是上不了台面,笔者也就不说了。
他们在以前的时候叫中国什么?为什么这么叫?
首先是于中国接壤的国家:老挝、缅甸、越南。这三个国家属老挝和缅甸跟中国关系好,越南由于一些事情,并不是很愉快。缅甸称呼中国为:德祐。有学者认为是因为元朝的德祐皇帝。笔者认为并不是,首先在很早之前缅甸已经存在了,有专家认真的寻找过一些线索,发现在元朝之前的唐朝,缅甸就称呼中国为德祐。
德祐是音译过来的词,各位看客冷静一下,不必高潮。德祐在缅甸语中的意思是“同一个样子”。有人说可能缅甸人第一次见中国人的时候觉得中国人长得和他们很像是同一个样子。笔者在查阅了相关资料后发现,德祐的意思不只有“同一个样子”的意思,它还有“相似但有一些区别”这个意思。
这就很值得玩味了,笔者得出的结论是:缅甸与我国的云南接壤,云南是我国几乎一半的少数民族的主要聚居之地,而缅甸有很多民族虽然叫法和中国的不一样,但是都是同一个根;但是云南不只有少数民族还有汉族人,在很早之前也是这样子。
所以缅甸对云南的那些少数民族是很亲的,但是也认识到了中国最主要的民族是汉族,在很早之前去云南的汉族人非富即贵,流放的也是大臣,和他们还是有一点差距的;所以叫中国“德祐”,“长的一样,但是有些不一样的地方”。
老挝人称中国为“chin”。笔者在查阅相关资料后认为是秦字的音译。首先是秦始皇派了三十万大军南征北越,很有可能在那个时候一些人或流窜或自然迁徙到了老挝,可能是那个时候流传下来的。在老挝语中“chin”有尊敬,害怕的意思。
所以笔者认为有可能是秦朝的过于强大,加上秦朝三十大军的铁血征伐,别人一问“我们北边的国家叫什么?”“秦”。在古汉语中秦也不是现在的普通话的秦,我国南方的客家人读“秦”的读音差不多是这个读音。不止是老挝,在古代很多东南亚国家或者部落都叫中国“chin”。
越南在近现代一度称呼中国为“支那”,其实支那本意没什么,只是“CHINA”的音译,只不过由于中国屈辱的近代史使得这一词汇变成了一种具有侮辱性的词汇。话虽这样讲,现在包括笔者在内的很多中国人认为支那是一个侮辱性的词汇。
现在几乎也是成为了一种默认,支那是一种蔑视,一种不尊敬,是中国人心中最不喜欢听的一个词汇之一。越南之所以在近现代这么称呼中国,主要还是因为两次越南战争。越南虽然战败了,但是并不服,有点耍无赖的意思。而且现在越南也是东南亚各国反华势力比较大的地方。
在古代的时候越南是不敢这么称呼中国的,别说污蔑的词汇了。就是不表达尊敬都会觉得心里不踏实,因为在古代的时候越南几乎是不能独立的国家,是中原王朝的附属国。历史上中原王朝曾经与越南发生了很多次的战争,越南几乎没赢过。
所以那个时候越南称呼中国为“天朝”“京”,都是一些尊敬的词汇。有时候也会称呼北朝,但都是在中原比较混乱,实力比较衰弱的时候。
笔者有话要说笔者认为东南亚各国对中国的称呼在一定的阶段是有变化的,比如在西方资本主义国家殖民东南亚各国之后。大家对中国的称呼比较统一:‘CHINA’。只是由于不同地区的人发音不一样,所以叫出来的味道也会不一样。英语还分英式英语和美式英语呢,何况不说英语的国家的百姓正确发音是很困难的。
在再早之前与中国有接触,但是没有战争没有侵略的地区和部落民族会称呼中国为“秦”。与中国有很深关系的国家,一般都屈服于中原帝国的威慑,称呼会比较尊敬一些。